Чужой - Страница 153


К оглавлению

153

В общем, посидели мы с часок и разошлись. Мартенсен вышел на улицу я и увидел через витрину, как он уехал как раз на том самом военном «хамви». А я рассчитался с барменом по обоим счетам и тоже вышел на улицу, пешком направившись к входу в отель. Толкнул тяжелую дверь, вошел — и как в вестерне оказался. Стены с панелями и темными обоями, десятки старинных фотографий на стенах, мореное дерево мебели и стойки, диваны и кресла в викторианском стиле.

За стойкой сидела молодая пухлая мексиканка в очках в ярко-розовой пластиковой оправе и с длинными черными блестящими волосами, стянутыми сзади в тугой хвост. На руках у нее был целый набор серебряных колец, по одному или по два на каждом пальце, на плечи наброшено аргентинское пончо.

Я услышал, как на стоянку перед отелем заехала машина — большой черный фургон «эконолайн» с затемненными окнами. Открылась боковая дверь, послышались приглушенные голоса — из фургона выгружалась целая компания.

Я снова повернулся к менеджеру.

— Добрый вечер. Номер на одну ночь найдется? — спросил я у нее.

— Найдется. Обычный или сюит?

— Сюит? — чуть озадачился я, подавив в себе желание провести ночь с повышенным комфортом. — Нет, мне просто номер.

— Можно просто номер, — чуть улыбнувшись, кивнула мексиканка и ее темные пухлые пальцы забегали по клавиатуре.

— Это те, кто здесь останавливался? — я посмотрел на целый ряд черно-белых портретов, висящих за стойкой.

— Точно, — кивнула она, подняв глаза на меня. — Тедди Рузвельт, Бутч Кэссиди, Каламити Джейн, Баффало Билл, Том Хорн. Присоединяйтесь к компании.

Дверь за спиной открылась, я увидел группу людей, входящих в холл. Пятеро или шестеро. Впереди шел рослый толстяк в клетчатой куртке и коричневом «стетсоне», которого я, кажется, видел возле офиса шерифа. Точно местный, лицо запомнилось. Толстяк сходу заговорил, приветственно помахав рукой:

— Луиза, у нас забронированы три номера, как насчет разместить людей?

— Бен, подожди минуту, у меня клиент, насколько ты видишь, — коротко улыбнулась ему мексиканка.

Дверь в холл снова открылась, впустив еще двух человек.

Я или сплю, или брежу.

Настя.

Джинсы, куртка, рюкзак на одном плече, светлые волосы, собранные в такой же хвост, как и у Луизы. Все такая же красивая. Все такая же моя. Женщина, без которой я не могу жить.

Ее неверящий взгляд. Она даже лицо ладонями потерла, словно стараясь избавиться от сна.

— Ты?

Осторожный шаг вперед.

— Ты? — шагнул я навстречу.

Настороженные взгляды окружающих. Толстая ладонь Бена незаметно сместилась к кобуре.

— Анастэйша? Мэм? Все хорошо? — спросил он, явно собираясь встать между нами.

— Все хорошо, Бен, — сказала Настя, снова шагнув в мою сторону. — Все очень хорошо. Просто прекрасно. Ты даже не понимаешь, насколько хорошо.

— Даже я этого пока не понимаю, — сказал я, обнимая ее и прижимая к себе так сильно, как только смог.

КОНЕЦ

notes

1

Лутер (looter) — мародер

2

Синдром возвратного бешенства — Relapsing Rabies Syndrome, RRS.

3

В нашей действительности «Фоксбэт» выпускается только в Австралии, а в Америку и Канаду его импортируют.

4

Хост (Host) — ведущий.

5

На самом деле в нашем мире это оружие на вооружение не принято и так и остается разработкой компании Knights Armaments из Флориды, равно как и патрон к нему. Хоть и зря, наверное, автомат удачный и интересный. А индекс «М» присваивается уже оружию и технике, стоящим на вооружении.

6

Оружие персональной защиты — Personal Defense Weapon, PDW.

7

Ты носишь? (Do you carry?) — подразумевает вопрос о наличии оружия у собеседника.

8

«Двухпутевое радио» — буквальный перевод американского термина two-way radio, которым обозначают портативные рации.

9

На самом деле «Carlson Aviation» с 2011 года больше не управляет городским аэродромом, теперь там менеджер-чиновник. Следует сказать, что под управлением Гэри и Кейти Карлсон аэропорт был признан лучшим в штате в 2009 году. Первое, чего лишился аэродром после перехода под городское управление — механика. За счет его зарплаты подняли зарплату менеджеру.

10

На самом деле для FAL продаются магазины на двадцать и тридцать патронов. Но поскольку тридцатизарядные слишком длинные и неудобные, то я решил, что в параллельной реальности их могут захотеть укоротить до двадцати четырех. Или так удлинить двадцатизарядный.

11

Милиция (militia) в своем изначальном значении слова — «ополчение».

12

Медэвак (medevac) — санитарно-эвакуационный вертолет.

13

Тедди Рузвельт — один из наиболее знаменитых и ярких президентов США.

Бутч Кэссиди — знаменитый бандит, напарник Сандэнса Кида.

Каламити Джейн — знаменитая женщина-стрелок.

Баффало Билл — в представлении не нуждается.

Том Хорн — самый знаменитый из так называемых «сток-детективов», которых нанимали богатые ранчеры и которые преследовали конокрадов и угонщиков скота. Раньше в Вайоминге и окрестных штатах была настоящая эпидемия этих угонов. Вокруг каждого богатого ранчо обреталась своя банда конокрадов. Том Хор прекрасно владел винтовкой и постепенно перестрелял наиболее заметных конокрадов, укладывая их дальними выстрелами. Остальные просто разбежались. Сам Том Хорн закончил плохо — был, судя по всему, ложно, обвинен в убийстве четырнадцатилетнего мальчика и оказался на виселице.

153